1,你喝的酒多少度俄語怎么說
你喝的酒多少度 Ты пьешь вино сколько градусов
2,俄羅斯的白酒為什么叫伏特加
伏特加是音譯,原來的意思就是水的意思中國古典小說上就常常說,酒是高粱水,醉人先醉腿……
3,俄語啤酒怎么說
啤酒用俄語表達是:пиво,讀作:biwa(必挖)
пиво
Пиво-- 鼻哇
4,俄語白酒怎么說
將中文譯成俄語 Уайт-спирит 朗讀顯示對應(yīng)的拉丁字符的拼音 Uai??t-spirit
漢語中有對俄語白酒通常的音譯:伏特加。
5,喝酒見風(fēng)真不是一件好事用俄語怎么說
喝酒見風(fēng)真不是一件好事,俄語:Пить ветер действительно не очень хорошая вещь
看你具體想怎么表達建議對方少喝點酒嗎?лучше не много выпить
6,俄語中酒鬼可以用表示嗎
樓主,這個詞你從哪兒看到的??或者你想說алкоголик?這個詞是可以的。但是你說的那個詞,我不認識。也沒找到
你好!男酒鬼是алкаш. 女酒鬼是алкашка. 當(dāng)?shù)厝硕际沁@么說的 o(∩_∩)o我的回答你還滿意嗎~~
7,俄羅斯的酒文化 用俄語怎么翻譯
культура про хмельное в России這里要解釋一下,之所以要這么翻譯,是我覺得比較合適一些當(dāng)然也可以有別的翻譯,但是,我覺得,這里面不太適合用第2格的非一致定語來翻譯。應(yīng)該在酒的前面加一個前置詞,про或者 о,還有酒這個詞,водка是指的白酒或者是伏特加一類的 вино 大多數(shù)時候指的是葡萄酒,我認為這個酒,用хмельное或許恰當(dāng)一些,用形容詞的中性來表示酒(名詞),至于前置詞用那個,可以自己考慮下,我只是提供另外一種思路。另外,我覺得這里面的“俄羅斯的”可以翻譯成в России。我覺得這句話應(yīng)該是一個標題或者題目,按語言習(xí)慣上說,覺得我的翻譯要合適些,自己考慮,有不對的地方,歡迎更正,互相學(xué)習(xí),互相提高^-^
водочная культура России
很多人面臨失業(yè)?,F(xiàn)在工作不好找,想做全職和兼職都可以聯(lián)系我,在家就能做,時間自由,每天100-300不等