如何理解李白酒癮安路,路是李白的行路難行路難多歧路今安在的理想之嘆

本文目錄一覽

1,路是李白的行路難行路難多歧路今安在的理想之嘆

路的兩旁荒無人煙,路的左右花草暗淡,路的前方多災(zāi)多難,路的盡頭緲無止盡···我、是否還要走下去?呵呵、文才不是很好、希望你能用得著、
你說呢...

路是李白的行路難行路難多歧路今安在的理想之嘆

2,酒癮的名詞解釋

酒癮的名詞解釋 酒癮,又稱酒依賴。現(xiàn)已證明,因受遺傳因素的影響,對(duì)酒的代謝,人群中有酶組成的差異。酒癮的發(fā)生是遺傳因素和環(huán)境因素共同作用的結(jié)果,酒癮者存在不可逆的內(nèi)臟功能和智力損傷,酒癮是一種日趨嚴(yán)重的疾病。

酒癮的名詞解釋

3,行路難 李白 金樽清酒斗十千 玉盤珍羞直萬錢停杯投箸不能食

白話譯文: 金杯里裝的名酒,每斗要價(jià)十千; 玉盤中盛的精美肴菜,收費(fèi)萬錢。 胸中郁悶呵,我停杯投箸吃不下; 拔劍環(huán)顧四周,我心里委實(shí)茫然。 想渡黃河,冰雪堵塞了這條大川; 要登太行,莽莽的風(fēng)雪早已封山。 象呂尚垂釣?溪,閑待東山再起; 又象伊尹做夢(mèng),他乘船經(jīng)過日邊。 世上行路呵多么艱難,多么艱難; 眼前歧路這么多,我該向北向南? 相信總有一天,能乘長(zhǎng)風(fēng)破萬里浪; 高高掛起云帆,在滄海中勇往直前!
金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞直萬錢
金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢。停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。 閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。行路難,行路難, 多歧路,今安在?長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。

行路難 李白 金樽清酒斗十千 玉盤珍羞直萬錢停杯投箸不能食

4,如何理解行路難行路難多歧路今安在

道險(xiǎn)阻,抒寫了詩人在政治道路上遭遇艱難時(shí),產(chǎn)生的不可抑制的激憤情緒;但他并未因此而放棄遠(yuǎn)大的政治理想,仍盼著總有一天會(huì)施展自己的抱負(fù),表現(xiàn)了他對(duì)人生前途樂觀豪邁的氣概
“行路難,行路難,多歧路,今安在?”呂尚、伊尹的遇合,固然增加了對(duì)未來的信心,但當(dāng)他的思路回到眼前現(xiàn)實(shí)中來的時(shí)候,又再一次感到人生道路的艱難。離筵上瞻望前程,只覺前路崎嶇,歧途甚多,要走的路,究竟在哪里呢?這是感情在尖銳復(fù)雜的矛盾中再一次回旋。 但是倔強(qiáng)而又自信的李白,決不愿在離筵上表現(xiàn)自己的氣餒。他那種積極用世的強(qiáng)烈要求,終于使他再次擺脫了歧路彷徨的苦悶,唱出了充滿信心與展望的強(qiáng)音:“乘風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海!”他相信盡管前路障礙重重,但仍將會(huì)有一天要象劉宋時(shí)宗愨所說的那樣,乘長(zhǎng)風(fēng)破萬里浪,掛上云帆,橫渡滄海,到達(dá)理想的彼岸。
這是李白在抒發(fā)自己的抱負(fù),在仕途上的失意,一身本事無從施展,就好像行路難的感嘆····
詩中抒寫了他在政治道路上遭遇艱難時(shí),產(chǎn)生的不可抑制的憤激情緒;但仍盼有一天會(huì)施展自己的抱負(fù),表現(xiàn)了他對(duì)人生前途的樂觀豪邁氣概,充滿了積極浪漫主義的情調(diào)。

5,什么叫酒癮

“酒癮”在醫(yī)學(xué)上被稱為酒依賴綜合征,是在長(zhǎng)期飲酒的基礎(chǔ)上逐漸形成的,主要表現(xiàn)為被迫性的、連續(xù)或定期飲酒,對(duì)自己的飲酒行為喪失了控制能力,飲酒的目的是為了要體驗(yàn)飲酒后的心理效應(yīng)或避免由于斷酒所引起的痛苦體驗(yàn)。酒依賴包括精神依賴和軀體依賴兩個(gè)含義,精神依賴是指嗜酒者對(duì)酒的心理渴求,也稱“心癮”;軀體依賴是指長(zhǎng)期酗酒后軀體對(duì)酒精的病理性適應(yīng),停止飲酒或減少飲酒量數(shù)小時(shí)后就可出現(xiàn)心慌、出汗、煩躁、發(fā)脾氣、失眠、四肢震顫等戒斷癥狀,嚴(yán)重者出現(xiàn)抽搐和譫妄,表現(xiàn)意識(shí)不清、幻覺、紊亂性行為,不但威脅自身生命安全,也可能對(duì)他人產(chǎn)生暴力性傷害。
酒癮在醫(yī)學(xué)上叫酒依賴,酒依賴包括精神依賴和軀體依賴。精神依賴表現(xiàn)為對(duì)酒的渴求或稱為“心癮”。軀體依賴表現(xiàn)為停止飲酒超過8至24小時(shí),或減少飲酒劑量便出現(xiàn)心慌、出汗、失眠和易激惹等戒斷癥狀,同時(shí)會(huì)伴隨飲酒量逐漸增加。 1,飲酒的強(qiáng)迫感,2,固定的飲酒模式,3,超越一切的飲酒需要,4,耐受量增加5,重復(fù)出現(xiàn)的戒斷癥狀,6,酒精性譫妄癥,7,酒精性幻覺癥 8,酒精性妄想癥9,酒中毒性腦病 你的現(xiàn)象已經(jīng)符合1,2的癥狀。 我自己是醫(yī)生,要跟你一樣,每天晚上都必須喝3-瓶啤酒才能睡,除了工作,值班時(shí)可以例外。同事都勸我戒酒。

6,舉杯消愁愁更愁 既然李白明明知道喝酒解愁對(duì)身體不好為什么還要喝

嗜酒與酗酒的區(qū)別: 嗜酒、酗酒,這是完全不同的概念。比如說,大家看到兩個(gè)人一起喝酒,都喝醉了,如果一個(gè)是酗酒,另一個(gè)是嗜酒,雖然表面現(xiàn)象完全相同,但他們的本質(zhì)是截然不同的。酗酒——指的是長(zhǎng)期、大量的飲酒;嗜酒——指的是對(duì)酒精失去控制!長(zhǎng)期、大量的飲酒未必是酒癮患者;偶爾喝酒,未必就不是酒癮患者。問題的根本在于,能否控制酒量。如果能控制酒量,即使每天喝、喝的也很多,那么,這是酗酒,而不是嗜酒。如果喝上一口酒,就無法停止,即使幾個(gè)月喝一回,這是嗜酒,也就是酒癮患者。酗酒是習(xí)慣,嗜酒是疾病,不可同日而語。這里有一個(gè)誤區(qū),就是說,很多酗酒者戒酒了,所以,大家認(rèn)為酒癮患者戒不了酒是意志力、毅力、品質(zhì)、道德有問題,這是完全錯(cuò)誤的。因?yàn)檫@本身就是兩回事,酗酒者戒酒,只是改變一個(gè)習(xí)慣而已。而酒癮患者戒酒,面對(duì)的是一種強(qiáng)大的疾病。記?。菏染剖且环N不可治愈、逐步惡化、足以致命的疾病。 世界上有很多人知道他們生來就不能吃某些食物――牡蠣、草莓、雞蛋、黃瓜、糖           或其它的什么――一旦吃了,身體或許不會(huì)太不舒服但可能引發(fā)嚴(yán)重的疾病。 這種對(duì)食品過敏的人可能會(huì)非常自卑,他們時(shí)常抱怨造物不公平,讓自己?jiǎn)适Я讼碛妹牢兜哪芰Α?酒癮患者永遠(yuǎn)不可能適量飲酒,所以,我們戒酒的目標(biāo)自然是——終生滴酒不沾!
no zuo no die 不作怎么會(huì)知道會(huì)死再看看別人怎么說的。

7,倚南以寄傲審容膝之易安 de 意思

大致意思是:我靠在窗邊(觀景),在景中寄托我的傲世情懷。看看自己的小房間也覺得很舒適。 上句較簡(jiǎn)單。下句中的“容膝”是說自己住的房間很小,只能容下膝蓋,是夸張的說法。 兩句都是為了說明自己辭官后的自在生活,與上下文意思基本一致。 引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀。云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。 這一段都是描寫辭官后生活的。相比較著理解大意就好了,不是很難。只是一些字詞較生僻,理解就好,完全翻譯了反而不是很通順了。
容膝,僅能容下雙膝的小屋。序: 余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無儲(chǔ)粟,生生所資,未見其術(shù)。親故多勸余為長(zhǎng)吏,脫然有懷,求之靡途。會(huì)有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以余貧苦,遂見用于小邑。于時(shí)風(fēng)波未靜,心憚遠(yuǎn)役。彭澤去家百里,公田之利,足以為酒,故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?質(zhì)性自然,非矯厲所得;饑凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹自役;于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當(dāng)斂裳宵逝。尋程氏妹喪于武昌,情在駿奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,命篇曰《歸去來兮》。乙巳歲十一月也。 譯文:我家境貧困,耕種田地不夠用來供給自己(生活)。孩子生了一屋子,米缸里沒有儲(chǔ)存的糧食,維持生活所需要的東西,(我也)沒有得到它的辦法。親戚朋友經(jīng)常勸我出去做個(gè)小官,我自己也產(chǎn)生了這種念頭,(但)求官又沒有門路。剛巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡長(zhǎng)官都以愛惜人才為美德,我的叔父因?yàn)椋吹剑┪邑毨D苦(就加以推薦),于是就被任命為小城的官吏。在那時(shí),戰(zhàn)亂還沒有平息,心里害怕遠(yuǎn)地的差使。彭澤縣距離家鄉(xiāng)只有一百里路程,公田收獲的糧食足夠釀酒之用,因此就請(qǐng)命要了下來。(但)沒幾天,思念田園,就產(chǎn)生了歸鄉(xiāng)的念頭。為什么呢?(因?yàn)槲业模┍拘蕴孤首匀?,不是勉?qiáng)做作所能夠改變的;饑凍雖然是切膚之痛,但違背自己本心(更會(huì))使我受到雙重的痛苦。我曾經(jīng)做過一些事情,(但)都是為了口腹的需求而勉強(qiáng)驅(qū)使自己;于是煩惱得憤懣不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。但還是想等到秋收以后,就收拾行裝連夜離去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔喪,于是就自己棄官離職了。從秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。趁著這件事情來抒發(fā)自己心里的情意,寫了篇文章命名為《歸去來兮》。時(shí)在乙巳年十一月。 第一段: 原文:歸去來兮! 翻譯:回去吧! 講解:“來”為助詞,表示“去”為“將而尤未之辭”(錢鐘書《管錐編》P1225) 鑒賞:開篇直抒胸臆,實(shí)浪漫之宗。有“噫吁嚱!危乎高哉!”之境界! 原文:田園將蕪,胡不歸? 翻譯:田園快要荒蕪(了),為什么(還)不回去? 講解:“胡”為疑問代詞“為什么”,與“何”同。 鑒賞:“田園將蕪”似顯其對(duì)田園之愛,然陶公真愛田園乎?其實(shí)未必!以其恨“樊籠”之甚于“田園”耳!序文“饑凍雖切,違己交病”可證。 原文:既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲? 翻譯:(既然)自己已經(jīng)把心靈當(dāng)作形體的仆役,為什么還要悲愁失意獨(dú)自傷悲? 講解:“既”為副詞“已經(jīng)”,“以”為介詞“把”,“役”為名詞“仆役”,“奚”為疑問代詞“為什么”,與“何”“胡”相當(dāng)。 鑒賞:肉體疾苦或可承受,精神沉淪實(shí)在讓人不能接受(此“沉淪”為存在主義哲學(xué)所講的沉淪,不能作一般意義講)。這大概就是陶淵明的心思了罷!此說亦可用序文“饑凍雖切,違己交病”來證明。 原文:悟已往之不諫,知來者之可追。 翻譯:感悟到過去的已經(jīng)不可挽救,知道了未來的不可追尋。 講解:“之”為偏下結(jié)構(gòu)中的結(jié)構(gòu)助詞“的”。 鑒賞:此句實(shí)非上句“奚惆悵而獨(dú)悲”的答,而是決意辭官的精神沖動(dòng)。 原文:實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。 翻譯:我誤入迷途可能真的不太遠(yuǎn)吧,(我已經(jīng))覺悟到今天是“是”而昨天是“非”。 講解:“其”句中語氣詞,有“大概”“恐怕”之意。 鑒賞:此乃陶公自我慶幸之辭也! 第二段: 原文:舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。 翻譯:小船遙遙地輕輕流蕩,微風(fēng)徐徐地吹動(dòng)衣襟。 講解:“以”與“而”同,皆為修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:返鄉(xiāng)之陶公實(shí)在是爽也!即便是“心先一一想”,真如“身一一經(jīng)”也! 原文:?jiǎn)栒鞣蛞郧奥?,恨晨光之熹微?翻譯:(我已經(jīng))向行人打聽前面的道路(了),可恨(這)晨光還是這樣微弱迷離。 講解:“以前路”實(shí)為后置了的介賓短語作的狀語?!爸睂?shí)在主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。 鑒賞:“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”為寫作學(xué)所講“想象”之想)! 原文:乃瞻衡宇,載欣載奔。 翻譯:才遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見自家的屋頂,我就一邊欣喜跳躍一邊往前奔跑。 講解:“乃”為副詞“才”,“載……載……”為連詞“一邊……一邊……” 鑒賞:我們就想像年已四十的陶公如何像一個(gè)童子一般地“載欣載奔”吧! 原文:僮仆歡迎,稚子候門。 翻譯:童仆歡喜地前來迎接,幼兒在家門迎候。 講解:“歡迎”實(shí)為兩詞,即副詞“歡喜地”和動(dòng)詞“迎接”?!昂蜷T”實(shí)為“候于門”之省,“于門”為介賓短語作為后置了的狀語。 鑒賞:僮仆們也是迎出了很遠(yuǎn)的!也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見陶淵明就歡喜地跑去迎接了的! 原文:三徑就荒,松菊猶存。 翻譯:庭院里的小路接近于荒蕪,(可是園中)松菊仍然在(旺盛地)生長(zhǎng)。 講解:“三徑”為隱者庭院中小路的喻稱,“就”為“接近,將要”之意。 鑒賞:一“就”一“猶”之間,可見其喜于“松菊”之情?!八伞蹦恕昂蟮瘛敝八伞币?語見《論語·子罕》篇之“歲寒,然后知松柏之后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也(語見《禮記·月令篇》“季秋之月,菊有黃 華”)。 原文:攜幼入室,有酒盈樽。 翻譯:我拉著幼兒走進(jìn)內(nèi)室,(淳香的)美酒已經(jīng)盛滿了酒杯。 鑒賞:有松也,有菊也,又有酒,此時(shí)更待如何?且看下文:“引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏”。 原文:引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。 翻譯:拿過酒壺酒杯來自斟自飲,隨隨便便地看著庭院里的松枝來舒展我的容顏。 講解:“以”有二解:一為承接關(guān)系的連詞,一為目的關(guān)系的連詞。這里取第一種說法,取其說方可使文意順暢。 鑒賞:此為飲酒之第一重境界:忘憂怡顏。 原文:倚南窗以寄傲,審容膝之易安。 翻譯:靠著南窗來寄托著(我的)傲世情懷,實(shí)在地覺出才可容膝的陋室(更)容易讓人心安。 講解:“以”為承接關(guān)系的連詞,“容膝”為動(dòng)賓短語活用為名詞性短語“容膝之室”,“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。 鑒賞:此為飲酒之第二重境界:心安傲世。 原文:園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。 翻譯:園子(由于)每天涉足已經(jīng)成了有趣的園子,大門雖然安設(shè)了卻常常閉關(guān)。 講解:“日”為名詞活用為副詞作狀語,“以”為承接關(guān)系的連詞,“而”為轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞。 鑒賞:似是在園子里生活已久了,園居精神已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的境界。 原文:策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀。 翻譯:拄著手杖漫步,隨意地停下來休息,不時(shí)地抬起頭來向遠(yuǎn)處看看。 講解:“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的隨意休息;“時(shí)”為副詞“時(shí)而”;“矯”即“翹”,抬頭的意思;“遐”就是“遠(yuǎn)”,與“邇”相對(duì)。 鑒賞:四十已需“扶老”“流憩”,可見其體弱,其心老,其意閑。 原文:云無心以出岫,鳥倦飛而知還。 翻譯:云氣油油地從山間飄出,鳥兒飛倦了也知道回還。 講解:“以”和“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:云兒和鳥兒都是自由的啊!人可以不如云與鳥乎? 原文:景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。 翻譯:日光漸暗,(太陽)就要下山,(我)撫摸著孤松而流連忘返。 講解:“景”通“影”,“陽光”之間;“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:幻乎?真乎?“不知周之夢(mèng)為蝴蝶與?蝴蝶之夢(mèng)為周與?” 第三段: 原文:歸去來兮! 翻譯:回去吧! 講解:人教版原文后為逗號(hào),改為嘆號(hào),實(shí)因其語氣強(qiáng)烈,與首段相較亦不遜色。 原文:請(qǐng)息交以絕游。 翻譯:請(qǐng)讓我斷絕與世俗人物的交往。 講解:“請(qǐng)”為祈使動(dòng)詞“請(qǐng)?jiān)试S我”,“息交”“絕游”乃互文見義。 鑒賞:擬己為人而與己言語。 原文:世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求? 翻譯:(既然)世俗與我互相違悖,(我)再駕車出游(又能)追求什么呢? 講解:“而”為主謂之間的連詞,表示一種情況已成事實(shí);“言”為補(bǔ)足章節(jié)的助詞,不譯;“焉求”實(shí)為“追求什么?”屬疑問代詞作賓語。 鑒賞:此實(shí)欲歸隱的第二種表白。 原文:悅親戚之情話,樂琴書以消憂。 翻譯:在親戚們的知心話中求得心情歡悅,以撫琴讀書為樂自然可以解悶消愁。 講解:“悅”后省略了介詞“于”,與“親戚之情話”組成介賓短語作為后置了的狀語?!皹贰睘橐鈩?dòng)用法,譯為“以……為樂”,“以”為承接關(guān)系的連詞。 鑒賞:親情、琴、書亦可比于松菊酒了。 原文:農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇。 翻譯:農(nóng)人們把春天到來的消息告訴了我,將要到西邊的田地去耕耘播種。 講解:“以春及”“于西疇”都是介賓短語作后置了的狀語。 鑒賞:孔子曾因四體不勤五谷不分而被人恥笑,陶公此語亦曾為人所笑,笑雖同,孔子與陶公卻不同也。 原文:或命巾車,或棹孤舟。 翻譯:我可以是駕著篷布小車,也可以是劃著一葉小舟。 講解:“或”在此應(yīng)解作“時(shí)而”,這里譯為“可以是”實(shí)因其為猜想。若解為有人則實(shí)在不通。 鑒賞:想像歸農(nóng)之景,如此瀟灑,實(shí)因其為庶族而非真正意義上的農(nóng)民,也因其非真正意義上的農(nóng)民,故而才能有如此瀟灑的想像和將來的隱居。 原文:既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)邱。 翻譯:時(shí)而沿著幽深婉蜒的溪水進(jìn)入山谷,時(shí)而循著崎嶇的小路走過山丘。 講解:“窈窕”“崎嶇”都是形容詞活用為介賓短語,“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:從住家到大田,一路之上居然如此豐富多彩!直如游戲,真乃隱逸之陶公所能有之心思! 原文:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。 翻譯:樹木長(zhǎng)得欣欣向榮,泉水開始涓涓奔流。 講解:“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:充滿了生命的春天?。? 原文:羨萬物之得時(shí),感吾生之行休。 翻譯:我羨慕物得逢天時(shí),感嘆自己的一生行將罷休。 講解:“之”為偏下結(jié)構(gòu)中的結(jié)構(gòu)助詞“的”。 鑒賞:此實(shí)為欲歸隱的第三種表白。 第四段: 原文:已矣乎! 翻譯:算了吧! 鑒賞:一實(shí)詞,二虛詞,語氣之強(qiáng),可與“俱往矣”比美。 原文:寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí),曷不委心任去留? 翻譯:寄身于天地間還有多少時(shí)日!何不隨著自己的心意決定去留? 講解:“曷”與“何”“胡”“奚”等詞實(shí)為同義?!拔摹睘椤半S心”。 鑒賞:此實(shí)為欲歸隱的第四種表白。 原文:胡為乎遑遑欲何之? 翻譯:為什么還要遑遑不安?想去哪里(追求什么)? 講解:“乎”為語氣助詞“呢”,“之”為動(dòng)詞“到”。 原文:富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。 翻譯:企求富貴不是我的心愿,尋覓仙境不可期冀。 鑒賞:這是“交病”之后的感悟,實(shí)有切膚之痛在里面! 原文:懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。 翻譯:只盼好天氣我獨(dú)自下田(干活),有時(shí)又將手杖插在田邊,(然后)去除草培苗。 講解:“以”為修飾關(guān)系的連詞,“而”為承接關(guān)系的連詞。 鑒賞:“心先一一想”而想到了“盼”,又是“想”??! 原文:登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。 翻譯:(有時(shí))登上東邊的高崗放聲長(zhǎng)嘯,(有時(shí))面對(duì)清清的流水吟誦詩篇。 講解:“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。 鑒賞:真爽也! 原文:聊乘化以歸盡,樂天天命復(fù)奚疑? 翻譯:姑且隨著大自然的變化走向生命的盡頭,樂天安命還有什么疑慮? 講解:人教版原文后為嘆號(hào),改為問號(hào),表示反問語氣,與文字意義相諧。 鑒賞:最后再表歸去的決心,真鐵了心了。
依靠著南窗(窗外有傲天的孤松)寄托自己傲世的情懷,確實(shí)感到這小小的空間就可以使人心安。選自《陶淵明集》的歸去來兮辭

推薦閱讀

熱文