國外的葡萄叫什么名字,你吃過玫瑰味道的葡萄嗎

說,李時珍的觀點是葡萄的名字是音譯。但后世很多人認為葡萄的名字是音譯,包括《本草綱目》的校對員也認為蒲萄和葡萄都是音譯,不必刻意。人們認為李時珍筆下的葡萄叫葡萄,因為用葡萄釀造的酒能使人陶醉。因此,他們被稱為蒲萄蒲萄或葡萄,取“蒲萄”和“蒲萄”的諧音。

你吃過玫瑰味道的葡萄嗎?叫什么名字?出產(chǎn)地在哪里?

俺吃過玫瑰味道的葡萄色澤艷麗看一眼就想吃個飽,摘一粒皮薄肉嫩,吃起來肉脆多斗酸甜可口營養(yǎng)豐富,有濃郁的玫瑰香味道風(fēng)味醇厚口感豐富。所以人們稱( 玫瑰香葡萄 )產(chǎn)在山東省平度大澤山鎮(zhèn)。是20世紀60年代從煙臺移植過來。是甴1871年美國傳教士倪氏首先引入我國。大澤山葡萄屬歐亞品種據(jù)說原產(chǎn)地是英國1860年英國人斯諾培育出來的。

葡萄的名字是外文音譯過來的嗎?

葡萄,其實在古代葡萄不只有這一個名字,它也曾名為葡桃,此外,它還有其他的稱呼。比如在史記中就寫作蒲陶,漢書中寫為蒲桃,而后漢書中則寫為蒲萄。而對于葡萄名稱的來歷,有兩種不同的說法,接下來我們就好好聊一聊這兩種說法。一意譯李時珍在本草綱目說道葡萄漢書作蒲桃,可造酒,人酺飲之,則醄然而醉,故有是名。

這里的酺是聚飲之意,而醄則是陶醉之態(tài)。李時珍認為葡萄之所以叫葡萄,是因為用葡萄所釀造的酒飲過之后能夠使人陶然大醉,因此,取酺與醄字的諧音,將其稱為蒲桃蒲陶或 葡萄。所以說,李時珍的看法就是,葡萄的名字是意譯過來的,但是,后世有許多人認為葡萄的名字是音譯過來的,包括本草綱目的校注者也認為,蒲桃及葡萄皆是譯音,不必有意。

那么,接下來,我們就來聊一聊音譯的觀點。二音譯說起音譯,我們就要先來聊一聊葡萄的歷史淵源。我們現(xiàn)在普遍認為,葡萄的葡萄原產(chǎn)于歐洲西亞和北非一帶。其實,根據(jù)考古發(fā)現(xiàn),我國也是葡萄屬植物的起源地之一,但是,在漢代之前,并不叫蒲陶這個名字,而是葛藟蘡薁等等。綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。

謂他人父,亦莫我顧。這是詩王風(fēng)葛藟中對葛藟也就是對葡萄的記載。雖說有文字早已記載了葡萄的出現(xiàn),但是根據(jù)現(xiàn)有資料只知道古人發(fā)現(xiàn)和采摘野葡萄,而不知道先秦時期古人有沒有大量的種植。等到了漢朝的時候,在史記大宛列傳中第一次出現(xiàn)了蒲陶的記載。宛左右以蒲陶為酒,富人藏酒至萬余石,久者數(shù)十歲不敗。

俗嗜酒,馬嗜苜蓿。漢使取其實來,于是天子始種苜蓿蒲陶肥饒地。由此,我們認為葡萄是張騫出使西域,由中亞引進而來的,而對于這些外來品種,我們主要習(xí)慣按照原名翻譯,因而有學(xué)者認為漢時蒲桃葡萄二字的發(fā)音,直接源于希臘文botrytis也有學(xué)者認為葡萄一詞是波斯語budawa的音譯。后來,有學(xué)者根據(jù)山西介休等地的古方言得出,葡萄一次在當時音譯過來與波斯語budawa的讀音非常接近。

由此,我們可以認為 葡萄 一詞是來自波斯語budawa的音譯。三總結(jié)總之,對于葡萄名字的由來,我認為還是來源于音譯。我國著名民俗學(xué)家細說萬物由來的作者楊蔭深先生在研究了史記大宛列傳和本草綱目后認為此蒲陶注家均無解釋其命名之意,大約當是譯音因此,我們可以認為李時珍的解釋大約是自己想象力之詞,而葡萄名字的真正由來還是波斯語budawa的音譯。

葡萄是外國傳來的嗎?葡萄的名字是外文音譯的嗎?

葡萄來自外國。據(jù)考證,最早種植葡萄的地區(qū)是在小亞細亞的里海和黑海之間及其南岸。已有約7000年的栽培歷史。中國的葡萄栽培只有2000多年的歷史。西漢張騫出使西域,從西域帶回種苗后,最早在漢中栽培。現(xiàn)產(chǎn)于我國長江以北各地,主要分布在新疆、甘肅、山西、河北、山東等地。葡萄原寫為葡萄葡萄,是波斯語budawa的音譯。

熱文