看釀酒王績翻譯(獨(dú)酌王績翻譯)

1. 看釀酒王績翻譯

1. 看釀酒王績翻譯

王績的詩不是秋望而是《野望》

全詩:

東皋薄暮望,徙倚欲何依。

樹樹皆秋色,山山唯落暉。

牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸。

相顧無相識(shí),長歌懷采薇。

譯文

黃昏的時(shí)候佇立在房舍東邊的高地悵望,徘徊不定不知該歸依何方。

每棵樹都染上秋天的色彩,重重山嶺都披覆著落日的余光。

放牧的人驅(qū)趕著牛群回家,獵人騎著馬帶著獵物各自遂愿而歸。

大家相對(duì)無言彼此互不相識(shí),只能詠一曲長歌來懷念古代采薇而食的隱士。

2. 獨(dú)酌王績翻譯

2. 獨(dú)酌王績翻譯

兒子有王塤、王域、王垓、王圻、王坻、王域、王垌、王堪、王堦等,皆先后登進(jìn)士第,只有王塤為舉人,史稱“九子八進(jìn)士”。

王績(約589—644),字無功,號(hào)東皋子,絳州龍門縣(山西萬榮縣通化鎮(zhèn),通化鎮(zhèn)1972年由河津縣劃入萬榮縣)人,初唐詩人。

隋末舉孝廉,除秘書正字。不樂在朝,辭疾,復(fù)授揚(yáng)州六合丞。時(shí)天下大亂,棄官還鄉(xiāng)。唐武德中詔以前朝官待詔門下省。貞觀初,以疾罷歸河渚間,躬耕東皋山(今宿州五柳風(fēng)景區(qū)),自號(hào)“東皋子”。性簡傲,嗜酒,能飲五斗?!段宥废壬鷤鳌贰毒平?jīng)》《酒譜》。

3. 酒經(jīng) 王績 原文

《水龍經(jīng)》明蔣平階撰。作者字大鴻,松江華亭(今上海市松江縣)人,工詩文,有俠義風(fēng)。晚精堪輿,言三元法者宗之。

水龍經(jīng)

  這是一部專門論述風(fēng)水中的“水”的專著,內(nèi)容豐富,圖文并茂。

  全書四卷。卷一篇目有:氣機(jī)妙運(yùn);自然水法。卷二有:論支干;論五星;論四獸;論形局;論異形;論象形;雜論。卷三有:水鉗賦;圖九十則。卷四有:圖一百八十七則;統(tǒng)論;水龍尋脈歌。

  書前有序,說:“若知水龍作法,盡大地山河神機(jī)在握。”又說明了此書的篇卷情況:“平洋龍法,未嘗無書,但先賢珍重不可泄耳。用加編次為五卷。一卷明行龍結(jié)穴大體,支干相乘之法。二卷明五星正變、穴體吉兇審辨之法。三卷述水龍上應(yīng)星垣諸大格。四卷指水龍托物比類之象。五卷申言二卷、五卷、四卷得之吳天柱先生,三卷得之乍浦,五卷最后得之我郡。作者姓名或有或無,合而觀之,以此水龍為之體,而后施之以三垣九宮,乘氣相用,始無余蘊(yùn)矣?!庇纱丝芍?,《水龍經(jīng)》是蔣編纂而成。序中所言第五卷,今已不得見。

  卷四的“統(tǒng)論”是對(duì)“水龍”的綜合性說明: “得水為上,藏次之”,“水不離山,山不離水,推形納穴,隨類而定”,“有水就水,無水依形。平洋之地,以水為龍。水積如山脈之住,水流如山脈之動(dòng)。水流動(dòng)則氣脈分,水環(huán)流則氣脈凝聚。大河類于龍之形,小河乃支龍之體。后有河兜,榮華之宅;前逢池沼,富貴之家。左右環(huán)抱有情,堆金積玉”。

  此書多以河流形狀與住宅之間的關(guān)系論吉兇。如“金鉤水”,其訣云:“水曲似金鉤,富貴此中求”,“金鉤左轉(zhuǎn)抱身來,家里富足有錢財(cái)”。這種說法太絕對(duì),農(nóng)村里的居民都以一村一村的形式住在一起,為什么同村中有人富,有人窮呢?

  書中還有許多自相矛盾之處。對(duì)于宅后池塘,一會(huì)兒主發(fā)財(cái),一會(huì)兒又說寡婦守空房。對(duì)于水的彎曲,一會(huì)兒說官至三公,一會(huì)兒說有兵災(zāi)。令人無所適從。

  盡管如此,此書不失為一部最全面、最具體地反映“水龍”理論與實(shí)踐的風(fēng)水經(jīng)典。

4. 原文及翻譯飲酒

going shopping

去購物

雙語例句

1

Which is your preference for the weekend, reading at home or goingshopping?

周末你更喜歡做什么,在家里讀書還是購物?

2

They were going shopping, but ended up staying at home and watchingTV.

他們?cè)?jì)劃去買東西,但結(jié)果卻是呆在家里看電視。

5. 飲酒翻譯和原文及注釋

陳情表

西晉·李密 〔魏晉〕

  臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。(愍 一作:憫;孑立 一作:獨(dú)立)

  逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲茍順?biāo)角?,則告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。

  伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終余年。母孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。

  臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長,報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土實(shí)所共鑒。愿陛下矜愍愚誠,聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。(祖母劉 一作:祖母;矜愍 一作:矜憫)

譯文

  臣李密陳言:我因命運(yùn)坎坷,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,父親就棄我而死去。我四歲的時(shí)候,舅父強(qiáng)迫母親改變了守節(jié)的志向。我的祖母劉氏,憐憫我年幼喪父,便親自撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)不能走路。孤獨(dú)無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又缺少兄弟,門庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆,生活孤單沒有依靠,只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母劉氏又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有離開她。

  到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。先前有名叫逵的太守,察舉臣為孝廉,后來又有名叫榮的刺史推舉臣為優(yōu)秀人才。臣因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的事無人承擔(dān),辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為洗馬。我憑借卑微低賤的身份,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我怠慢不敬??たh長官催促我立刻上路;州縣的長官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想奉旨為皇上奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。

  我想晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,況且我孤單凄苦的程度更為嚴(yán)重呢。況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔(dān)任過郎官職務(wù),本來就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操?,F(xiàn)在我是一個(gè)低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。我如果沒有祖母,無法達(dá)到今天的地位;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生。祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我不能廢止侍養(yǎng)祖母而遠(yuǎn)離。

  我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,這樣看來我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還很長,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子很短。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官所能明白知曉的,天地神明,實(shí)在也都能明察。希望陛下能憐憫我的誠心,滿足我微不足道的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來報(bào)答陛下的恩情。我懷著像犬馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。

6. 酒釀王原文

[唐] 王勃

豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛斗之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳。臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫駐。十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區(qū);童子何知,躬逢勝餞。

時(shí)維九月,序?qū)偃?。潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑于上路,訪風(fēng)景于崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館。層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。

披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之舳。云銷雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發(fā)而清風(fēng)生,纖歌凝而白云遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美具,二難并。窮睇眄于中天,極娛游于暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識(shí)盈虛之有數(shù)。望長安于日下,目吳會(huì)于云間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠(yuǎn)。關(guān)山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年?

嗟乎!時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼于長沙,非無圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?所賴君子見機(jī),達(dá)人知命。老當(dāng)益壯,寧移白首之心?窮且益堅(jiān),不墜青云之志。酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空余報(bào)國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

勃,三尺微命,一介書生。無路請(qǐng)纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風(fēng)。舍簪笏于百齡,奉晨昏于萬里。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對(duì);今茲捧袂,喜托龍門。楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?

嗚乎!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈(zèng)言,幸承恩于偉餞;登高作賦,是所望于群公。敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾:

滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。

畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。

閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。

閣中帝子今何在?檻外長江空自流。

7. 看釀酒譯文

首先,生料釀酒發(fā)酵液發(fā)酵徹底的表現(xiàn)有一下幾點(diǎn):

眼看:液面原料沉入缸底,料液處于靜止?fàn)顟B(tài),并由濁變清。

聽:發(fā)酵好的醪糟處理靜止?fàn)顟B(tài),是無聲的。

聞:聞起來香味柔,辛辣、沖鼻、熏眼減弱。

嘗:酸而不甜有酒香味。

測量品溫:與室溫基本相同。

其次,采用熟料釀酒如何判斷發(fā)酵液是否徹底?

方法與生料釀酒基本相同,就是第1條有點(diǎn)小區(qū)別,發(fā)酵好的熟料酒壇中酒液豐富,料液處于靜止?fàn)顟B(tài),用攪拌棍攪拌如果有氣泡產(chǎn)生則說明發(fā)酵沒完成。

大米酒發(fā)酵徹底一般成茶色或啤酒色。

很多朋友在實(shí)際的操作中總是按照他們認(rèn)定的那套標(biāo)準(zhǔn)來,其實(shí)釀酒一定要考慮溫度和衛(wèi)生的影響,因?yàn)闇囟鹊牟煌c衛(wèi)生對(duì)發(fā)酵的過程的影響很大,所以,大家一定要靈活掌握,用事實(shí)和依據(jù)來判斷發(fā)酵液是否發(fā)酵徹底再去蒸酒,科學(xué)的釀酒才能夠釀酒好酒、美酒!

8. 王績過酒家詩的翻譯

“樹樹皆秋色,山山唯落暉。牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸。”舉目四望,到處是一片秋色,在夕陽的余暉中越發(fā)顯得蕭瑟。在這靜謐的背景之上,牧人與獵馬的特寫,帶著牧歌式的田園氣氛,使整個(gè)畫面活動(dòng)了起來。這四句詩宛如一幅山家秋晚圖,光與色,遠(yuǎn)景與近景,靜態(tài)與動(dòng)態(tài),搭配得恰到好處。

原文:野望

唐代:王績

東皋薄暮望,徙倚欲何依。

樹樹皆秋色,山山唯落暉。

牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸。

相顧無相識(shí),長歌懷采薇。

譯文:傍晚時(shí)分站在東皋縱目遠(yuǎn)望,我徘徊不定不知該歸依何方。

層層樹林都染上秋天的色彩,重重山嶺披覆著落日的余光。

牧人驅(qū)趕著那牛群返還家園,獵人帶著獵物馳過我的身旁。

大家相對(duì)無言彼此互不相識(shí),我長嘯高歌真想隱居在山岡!

9. 王績醉鄉(xiāng)記原文及翻譯

喜雨亭記

作者: 蘇軾 (宋代)

亭以雨名,志喜也。

古者有喜,則以名物,示不忘也。

周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝敵,以名其子。

其喜之大小不齊,其示不忘一也。

予至扶風(fēng)之明年,始治官舍。

為亭于堂之北,而鑿池其南,引流種木,以為休息之所。

是歲之春,雨麥于岐山之陽,其占為有年。

既而彌月不雨,民方以為憂。

越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足。

丁卯大雨,三日乃止。

官吏相與慶于庭,商賈相與歌于市,農(nóng)夫相與忭于野,憂者以喜,病者以愈,而吾亭適成。

于是舉酒于亭上,以屬客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨則無麥”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨則無禾”“無麥無禾,歲且薦饑,獄訟繁興,而盜賊滋熾。

則吾與二三子,雖欲優(yōu)游以樂于此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨。

使吾與二三子得相與優(yōu)游以樂于此亭者,皆雨之賜也。

其又可忘耶?”。

既以名亭,又從而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以為襦;使天而雨玉,饑者不得以為粟。

一雨三日,伊誰之力?民曰太守。

太守不有,歸之天子。

天子曰不然,歸之造物。

造物不自以為功,歸之太空。

太空冥冥,不可得而名。

吾以名吾亭”。

喜雨亭記譯文

  這座亭子用雨來命名,是為了紀(jì)念喜慶的事件。古時(shí)候有了喜事,就用它來命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子賞賜的稻禾,便用“嘉禾”作為他文章的篇名;漢武帝得了寶鼎,便用“元鼎”稱其年號(hào);叔孫得臣打敗敵人僑如,便用僑如作為兒子的名字。他們的喜事大小不一樣,但表示不忘的意思卻是一樣的。  我到扶風(fēng)的第二年,才開始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面開鑿了一口池塘,引來流水,種上樹木,把它當(dāng)做休息的場所。這年春天,在岐山的南面下了麥雨,占卜此事,認(rèn)為今年有個(gè)好年成。然而此后整整一個(gè)月沒有下雨,百姓才因此憂慮起來。到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓們認(rèn)為下得還不夠;丁卯日又下了大雨,一連三天才停止。官吏們?cè)谠鹤永镆黄饝c賀,商人們?cè)诩猩弦黄鸪瑁r(nóng)夫們?cè)谝暗乩镆黄饸g笑,憂愁的人因此而高興,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了。  于是我在亭子里開酒宴,向客人勸酒而告訴了這件事,問他們道:“五天不下雨可以嗎?”他們回答說:“五天不下雨,就長不成麥子了。”“又問“十天不下雨可以嗎?”他們回答說:“十天不下雨就養(yǎng)不活稻子了。”“沒有麥沒有稻,年成自然荒廢了,訴訟案件多了,而盜賊也猖獗起來。那么我與你們即使想在這亭子上游玩享樂,難道可能做得到嗎?現(xiàn)在上天不遺棄這里的百姓,剛有旱象便降下雨來,使我與你們能夠一起在這亭子里游玩賞樂的,都靠這雨的恩賜??!這難道又能忘記的嗎?”  既用它來命名亭子以后,又接著來歌唱此事。歌詞說的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它當(dāng)做短襖;假如上天下白玉,挨餓的人不能把它當(dāng)做糧食。一場雨下了三天,這是誰的力量?百姓說是太守,太守說沒有這力量。歸功于天子,天子也否認(rèn)。歸之于造物主,造物主也不把它當(dāng)作自己的功勞,歸之于太空。而太空冥然飄渺,不能夠命名它,于是我用它來為我的亭子命名”

推薦閱讀

熱文